<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Protestantstvo.com &#187; НЕОФИТ</title>
	<atom:link href="http://protestantstvo.com/read/tag/%d0%bd%d0%b5%d0%be%d1%84%d0%b8%d1%82/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://protestantstvo.com</link>
	<description>Институт за българска протестантска история</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 20:45:10 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9-rare</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>КЪМ ИСТОРИЯТА НА НОВОБЪЛГАРСКИЯ ПРЕВОД НА БИБЛИЯТА (ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ БЕЛЕЖКИ НА НЕОФИТ РИЛСКИ)</title>
		<link>http://protestantstvo.com/read/488</link>
		<comments>http://protestantstvo.com/read/488#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 15:56:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Институт за българска протестантска история</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[БЕЛЕЖКИ]]></category>
		<category><![CDATA[БИБЛИЯТА]]></category>
		<category><![CDATA[ИСТОРИЯТА]]></category>
		<category><![CDATA[НЕОФИТ]]></category>
		<category><![CDATA[НОВОБЪЛГАРСКИЯ]]></category>
		<category><![CDATA[ПРЕВОД]]></category>
		<category><![CDATA[ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ]]></category>
		<category><![CDATA[РИЛСКИ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://protestantstvo.com/read/488</guid>
		<description><![CDATA[Ива Трифонова &#124; изтегли пълният текст в PDF формат
Преводът на Светото писание е сред водещите културни предпоставки за изграждането на новобългарския книжовен език в средата на ХІХ век, предвид цялостната историческа, политическа и културна ситуация в страната по това време. Преводът на славянската библия на новобългарски в периода на националното възраждане е важен не само [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://protestantstvo.com/read/488/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Българската Библия: Преводът на Неофит Рилски</title>
		<link>http://protestantstvo.com/read/567</link>
		<comments>http://protestantstvo.com/read/567#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2005 10:46:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Институт за българска протестантска история</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[Библия]]></category>
		<category><![CDATA[Българската]]></category>
		<category><![CDATA[НЕОФИТ]]></category>
		<category><![CDATA[Преводът]]></category>
		<category><![CDATA[РИЛСКИ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://protestantstvo.com/read/567</guid>
		<description><![CDATA[Момчил Петров, Весела Илиева и Доний К. Донев
През 1835 г. Бенджамин Баркър се среща с Неофит (Петров) Рилски в Габрово. Последният е препоръчан от Търновския архиепископ Иларион за напълно нов български превод на Новия Завет. Не е ясно, дали тази постъпка е била съгласувана с гръцката патриаршия в Цариград, но Неофит приема предложението в края [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://protestantstvo.com/read/567/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

